lunes, 1 de octubre de 2018

Przedwojenny hałas

O lo que es lo mismo, "ruido de la preguerra"

Hace unos tres años o quizás un poco mas estaba buscando algo de esa música disonante y poco grata para la mayoría de la población que gustamos varios fachos (no sin hacer la vista gorda de que está hecha en muchas ocasiones por rojillos) conocida como "apocalyptic folk" o como "martial-industrial" y me encontré un grupillo llamado Krępulec, que me daba sentimientos encontrados, ya que, aunque tenía el sonido correcto, tocaba loas sobre ese absurdo que es el socialismo y el nacionalismo radical polaco (cosa igual de absurda e indefinida que el nacionalismo radical mexicano), pero que a la vez me llamó la atención porque entre sus tamborazos y grabaciones con estática tenía una melodía llamada llanamente "Tango"




En si me sorprendió porque si un grupo de ese corte tiene algo así es porque debe de haber sido culturalmente importante en algún momento; ahora, la música de la primera mitad del siglo XX siempre me ha gustado bastante, aunque feamente es difícil encontrar localmente algo mas allá del swing, jazz y ragtime gringo, el tango argentino y los tríos de México; como mucho se encuentra música de Brasil y compilaciones muy malas, así que creo que se podrán imaginar que tras rascar un poco y haber encontrado no solo eso, sino varias cosas relacionadas a la historia de la cultura de la preguerra en Polonia y el resto de los países que fueron en mala hora engullidos por los comunistas se me pusieran los pezones mas duros que un diamante

Y es que ese asunto tocaba varias fibras importantes, por el lado ñoño de la historia, las perdidas culturales de la segunda guerra mundial y la guerra fría (en ambos frentes y en los no alineados) fueron inmensas, poder ver un poco más de esto nunca deja de ser algo sensual. Por otro lado, los idiomas siempre me han gustado; a pesar de lo aparentemente ininteligible del idioma, este tiene muchos cognados con lenguas romances y con el serbio, el cual ya había estudiado muy superficialmente cuando estaba leyendo sobre las guerras yugoslavas; tenía nociones de como pronunciar polaco desde la adolescencia por culpa de un grupito cucarachero llamado Artrosis, pero no me sirvieron de nada. Aparte de todo esto, lo principal, la música, pues aunque el sonido no era en muchos momentos parecido al tango de verdad tenía una serie de matices bastante interesantes, ademas de su interpretación del tango también figuran el foxtrot, slowfox, y otros géneros.
A todo esto hay que sumar que las personas que dedican su tiempo a compartir sus colecciones tel tema suelen incluir bastantes fotos, pinturas, propaganda e historias que completaban todo este escenario de una forma fragmentaria y bella, los mas viejos con palabras de nostalgia y memorias propias: una cosa lleva a la otra, las historias aisladas de los músicos acaban por empatar en algún momento con las anécdotas de otros, o con lo que narra por ejemplo Czesław Miłosz, cosa bastante interesante a pesar de que todo esto esta plagado de semitas.

Al poco tiempo conocí a Ola, una linda polaca a quien le he tomado afición y quien me ha ayudado bastante en esto a pesar de no estar al tanto de aquellos músicos; la curiosidad me orilló a aprender el idioma a pesar de que no hay muchos maestros en México y el material es tan escaso que en alguna de nuestras pláticas Ola me pidió que dijera algo en polaco y no entendía lo que decía, resulta pues, que la pronunciación cambió tanto en menos de un siglo que habían frases que cambiaban el sentido o se volvian ininteligibles, así que con su ayuda tuve que re-aprender a pronunciar según el uso contemporáneo, así que ahora tengo taras lingüísticas para pronunciar distintas letras y para no caer en arcaísmos, aunque esa es una estupidez que cometo también en inglés y en español, et non me preocupa agora

Pero bueno; vamos a lo nuestro, les dejo algunas piezas que gozaron de cierta fama en la preguerra, sobre todo entre los varsovianos.



Adam Aston - Morfina
Musica: Satto Cresta
Letra:  Izabela Krebs


Ty, jak morfina
Zatrułaś serce moje
Odurzyłaś mnie
Jak w rozkosznym śnie

I jak morfiny
Miłości twej się boję
Lecz nie mógłbym już
Ciebie wyrzec się

   Gdy jestem sam, wciąż widzę cud twej bladej twarzy
   I jasny blask twych oczu, co mnie szczęściem darzy

Choć jak morfina
Zatrułaś moją duszę
Lecz niech wiecznie trwa
Zgubna miłość ta

____________________________________________

Tu, cual morfina
Has envenenado mi corazón
Me has ahogado
Como un delicioso sueño

Y como morfina
Tu amor es mi temor
Pero ya no podré
Renunciar a ti

  Cuando estoy solo, aún veo el milagro de tu pálida cara
  Y el luminoso brillo de tus ojos, que me hace feliz

Aunque cual morfina
Tú envenenaste mi alma
Pero deja que perdure por siempre
Este amor fatal.



Albert Harris (Aaron Hekelman) - Żałuje, że cię poznałem
Musica: Ryszard Sielicki
Letra: Zenon Friedwald




Żałuję, że cię poznałem
Żałuję, że cię kochałem
Byłaś jak wszystkie inne
A przecież tak ufałem ci

Na próżno mnie dziś przeklinasz
Na próżno przeszłość wspominasz
Odejdź i bądź szczęśliwa
Chociaż tak zdradliwa
Była miłość twa
_______________________________

Me arrepiento, de haberte conocido
Me arrepiento, de haberte amado
Fuiste como todas las demás
Y mucho fue lo que en ti confié

En vano me maldices hoy
En vano recuerdas el pasado
Vete y se feliz
Pues aunque eres traicionera
Hubo amor por tí



Adam Aston Ach, zostań!
Música:  Jerzy Petersburski
Letra:  Zenon Friedwald



(Ach) Zostań
Ukołysz mą stroskaną myśl
Ach, zostań
Chce wszystko ci przebaczyć dziś


Rozumiem
To była jedna chwila zła
I umiem
Zapomnieć błąd tamtego dnia

Wiem, że mnie kochasz i myślisz o mnie
I miłości naszej żal ci ogromnie

Więc zostań
Patrz już uśmiecham się przez łzy
Więc zostań
Me życie, szczęście me, to ty
___________________________________


(Ah) quédate
adormece mis terribles pensamientos
Ah, quédate
Quiero perdonarte todo hoy

Entiendo
Esto fue solo un mal momento
Y puedo
Perdonar el error de aquel día

Se que me amas, y piensas en mi
Y nuestro amor se lamenta por ti

Así que quédate
Mira, estoy sonriendo entre lagrimas
Así que quédate
Mi vida, mi felicidad, eres tu



Wiera Gran - Bez śladu
Musica: Jerzy Petersburski
Letra: Wacław Stępień



Mija czas wśród pieszczot i upojeń
I płynie noc za nocą, dzień za dniem
Ale lęk pozostał w sercu mojem
I truje je przeczuciem jakimś złym

Cóż będą warte dzisiejsze słowa czyjeś
Że wszystko w nas zabije czas

        Bez śladu twa wielka miłość minie
        I zostanę sam pewnego dnia
        Tęsknotę utopię w mocnem winie
        W oku mem zabłyśnie żalu łza

            I powiem sobie trudno, już się stało
            Czy dziś, czy jutro to się stać musiało

        Bez śladu twa miłość się rozpłynie
        Jak rozpływa się wieczorna mgła

Przyjdzie kres i skończy się kochanie
I bez jednego słowa pójdziesz w dal
Tylko mi po tobie pozostanie
Tęsknota wielka i serdeczny żal

    Cóż będą warte dzisiejsze twoje słowa
    Gdy zaczniesz gdzieś od nowa żyć

______________________________________

Pasa el tiempo entre caricias y embeleso
Y fluye noche tras noche y día tras día
Pero el miedo se aferra a mi corazón
Y lo está asediando un mal pensamiento

Cuanto valdrán hoy las palabras de alguien más
Que a todo lo nuestro lo mata el tiempo

         Sin rastro, tu gran amor pasará
         Y me quedaré sola un día
         Mi anhelo ahogaré en un fuerte vino
         Y en mi ojo brillará una lagrima de dolor

             Y me diré duramente, "ya ha pasado"
             Sea hoy, Sea mañana,  esto habrá pasado

         Sin rastro, tu amor se disuelve
         Como se disipa la niebla nocturna

Llegará a su fin y terminará, querido
Y sin una palabra te irás lejos
Y solo yo quedaré tras de ti
Con gran anhelo y mucho dolor

     Cuanto valdrán este día tus palabras
     Que comienzas en algún lado una nueva vida




Eugeniusz Bodo y Reri - Dla ciebie chcę być biała
Musica: Henryk Wars
Letra: Konrad Tom y Emanuel Schlechter



(Bodo)
Wszystko ci już dałem, wszystko masz
I klejnoty, i bogate stroje
Powiedz, cudna, co mi w zamian dasz
Powiedz, czego pragnie serce twoje

    (Reri)
    Dla ciebie chcę być białą
    Bielutką tak, jak ty
    Mieć jasne oczy i jasną twarz
    I jasne serce, takie, jak ty masz

    Dla ciebie chcę być białą
    I dobrą tak, jak ty
    Bo z tobą dobrze, bez ciebie źle
    Więc chcę być białą, żebyś kochał mnie

_________________________________________


(Bodo)
Todo te he dado, todo tienes
Y joyas y ricos trajes
Dime, maravillosa, que me darás a cambio
Dime, que es lo que quiere tu corazón

    (Reri)
    Por ti quiero ser blanca
    Blanquita tal como tú
    Tener ojos brillantes y brillante cara
    Y corazón brillante, justo como el que tienes

    Por ti quiero ser blanca
    Y buena, si, como tú
    Porque contigo bien, sin ti, mal
    Por eso quiero ser blanca, para que me ames